Описание
Номер открывает «Opium tale» (Опиумная история) — набросок киносценария аргентинского прозаика, драматурга и киносценариста Мануэля Пуига (1932–1990) из сборника сценариев и сюжетов «Мелодраматичная судьба». Перевод с испанского Александра Казачкова.
Следом — драматург и правозащитник, первый президент Чехии Вацлав Гавел (1936–2011) как автор, так называемой, конкретной поэзии и эссеист — «Встреча с Горбачевым». Перевод с чешского Инны Безруковой, вступление Сергея Скорвида.
В сентябрьском номере завершает публикацию романа английского поэта и прозаика Адама Торпа (1956) «Затаив дыхание» в переводе Инны Стам.
Рубрика «Писатели и издатели». Речь, как легко догадаться, идет о производстве, связующем автора и читателя, о литературной «кухне» и ее «рецептах». Своим опытом на сей предмет делятся английская писательница и редактор Диана Этхил и мэтры Норман Мейлер (1923– 2007) и Мордехай Рихлер (1931–2001). Вступление и перевод филолога Лидии Хесед.
Рубрика «Из классики ХХ века» — один из основателей современной японской прозы Нацумэ Сосэки (1866–1916), рассказ «Десять снов» – по числу поэтичных миниатюр, которые могут привести на память читателю притчи Кафки. Перевод Е. Сахаровой и Е. Тутатчиковой.
В рубрике «Carte blanche» — эссе американского писателя Джонатана Франзена (1959) «Дальний остров». Перевод Леонида Мотылева.
В рубрике «Статьи, эссе» — «Божественное жизнелюбие» — пространная рецензия английского прозаика и критика Мартина Эмиса (1949) на книгу Брайана Бойда «Подкрадываясь к Набокову» и на издание Бойдом поэмы Набокова «Бледное пламя». Перевод Юрия Линника.
«Возвращаясь к напечатанному». Разговор в рубрике идет о Джордже Оруэлле - его личности и книгах; даже не разговор, а спор.
Рубрика «БиблиофИЛ». Постоянный автор журнала Марина Ефимова в своем обзоре "Новые книги Нового Света" рассказывает об очередной биографии Джейн Остин. И другой, тоже традиционный обзор — «Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым».
